KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Леонардо Шаша - Каждому свое • Американская тетушка

Леонардо Шаша - Каждому свое • Американская тетушка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Леонардо Шаша, "Каждому свое • Американская тетушка" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 29 30 31 32 33 Вперед
Перейти на страницу:

Потом они все уехали в путешествие по Италии. В Неаполе они должны были сесть на пароход, а дяде предстояло дожидаться вызова от жены — каких-нибудь несколько месяцев, не больше. А пока он отправлялся с ними в свадебное путешествие, сначала в Таормину, затем в Рим. Мы проводили их на станцию, моя мать все время плакала, повторяла, всхлипывая, что больше они с сестрой никогда не увидятся, разве что на том свете. Ясно было, что тетя последний раз в Италии, мне тоже стало грустно от этой мысли. Раздался свисток, сестры снова обнялись, потом, уже на подножке, тетя обернулась, чтобы сказать:

— А все-таки вещи, которые я тебе посылала, не были обносками.

Последнее, что я увидел, прежде чем деревья за поворотом скрыли от нас поезд, это голубая перчатка моей двоюродной сестры. Не подумав, как бы про себя, потому что я никогда бы не осмелился произнести ничего подобного в присутствии отца, я сказал:

— А ведь это из-за меня ему в рогоносцах ходить.

Я имел в виду собственного дядю. Мать с удивлением посмотрела на меня покрасневшими от слез глазами. Отцовская оплеуха на секунду оглушила меня. К счастью, на платформе было пусто.

Из рубрики "Авторы этого номера"

ЛЕОНАРДО ШАША — LEONARDO SCIASCIA (род. в 1921 г.).

С творчеством этого итальянского писателя, рассказывающего в своих книгах о жизни Сицилии, читатели нашего журнала знакомы по роману «Сова появляется днем» («Il giorno della civetta», 1961), который был опубликован в № 4 за 1962 г.

В этом номере мы публикуем повести писателя «Каждому свое» («A ciascunо il suo», 1965) и «Американская тетушка», взятую из сборника «Сицилийские родичи» («Gli zii di Sicilia», I960).

Примечания

1

Естественное состояние, помрачение умов, время, местопребывание (лат.).

2

Фашио — местная организация фашистской партии.

3

Не одолеют (лат.).

4

Люпара — ружье для охоты на волков.

5

Дж. Г. Лоуренс (1885—1930)—английский писатель, автор ряда эротических романов, в том числе нашумевшего в свое время романа «Любовник леди Чаттерлей».

6

Дино Кампана (1885—1932), Сальваторе Квазимодо (род. в 1901) — известные итальянские поэты.

7

Желтое и красное (франц.).

8

Бенито Хуарес (1806—1872) — выдающийся мексиканский государственный деятель, возглавивший борьбу мексиканского народа против иностранных интервентов.

9

Аретуза — в греческом мифе нимфа священного источника в древней Сицилии.

10

Завинчивание гаек (англ.).

11

Дон Луиджи Стурцо (1871—1959) — основатель первой католической партии Пополари.

12

Store — магазин (англ.).

13

Fight — драка (англ.).

14

Фашистский клич.

15

25 июля 1943 г. фашистская диктатура в Италии была заменена военной диктатурой правительства маршала Бадольо.

16

Оккупационные лиры (сокращение от «американские лиры»).

17

Глава итальянского правительства в 1917—1918 гг., сицилиец.

18

Начальная строка патриотической канцоны Дж. Леопарди «К Италии».

19

Один из руководителей партизанского движения в годы Сопротивления.

20

Один из лидеров Фронта национального освобождения Италии.

21

Фашистский гимн.

22

Легендарный вожак сицилийской мафии.

23

Бенедетто Кроче (1866—1952) — известный итальянский философ и историк.

24

Известный итальянский партизан, ныне вице-президент Областного собрания Сицилии.

25

Loafer — здесь «бездельник» (англ.).

26

High-school — высшее учебное заведение (англ.).

27

Shop — лавка (англ.).

28

Good work — хорошая работа (англ.).

29

Farm — ферма (англ.).

30

Саг — автомобиль (англ.).

31

Ice-box — холодильник (англ.).

32

Wash-tube — стиральная машина (англ.).

33

Shut up — замолчи (англ.).

34

Tomb — название нью-йоркской тюрьмы (англ.).

Назад 1 ... 29 30 31 32 33 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*